Григорий Кружков

Уильям Батлер Йейтс William Butler Yeats

Плащ, корабль и башмачки

«Кому такой красивый плащ?»

«Я сшил его Печали.

Чтоб был он виден издали

И восхищаться все могли

Одеждами Печали».

«А парус ладишь для чего?»

Иннишфри

Фергус и друид

Друид. Чего ты хочешь,

Фергус. Сейчас узнаешь, мудрая душа.

Друид. Ну, коли так, возьми мою котомку.

Развяжешь — и тебя обступят сны.

Фергус. Я чувствую, как жизнь мою несет

Розе, распятой на кресте времен

Печальный, гордый, алый мой цветок!

Приблизься, чтоб, вдохнув, воспеть я мог

Кухулина в бою с морской волной —

И вещего друида под сосной,

Что Фергуса в лохмотья снов облек,—

И скорбь твою, таинственный цветок,

О коей звезды, осыпаясь в прах,

Поют в незабываемых ночах.

Приблизься, чтобы я, прозрев, обрел

Здесь, на земле, среди любвей и зол

И мелких пузырей людской тщеты,

Высокий путь бессмертной красоты.

Приблизься — и останься так со мной,

Чтоб, задохнувшись розовой волной,

Забыть о скучных жителях земли: