Григорий Кружков
Уильям Батлер Йейтс William Butler Yeats
Плащ, корабль и башмачки
«Кому такой красивый плащ?»
«Я сшил его Печали.
Чтоб был он виден издали
И восхищаться все могли
Одеждами Печали».
«А парус ладишь для чего?»
Иннишфри
Фергус и друид
Друид. Чего ты хочешь,
Фергус. Сейчас узнаешь, мудрая душа.
Друид. Ну, коли так, возьми мою котомку.
Развяжешь — и тебя обступят сны.
Фергус. Я чувствую, как жизнь мою несет
Розе, распятой на кресте времен
Печальный, гордый, алый мой цветок!
Приблизься, чтоб, вдохнув, воспеть я мог
Кухулина в бою с морской волной —
И вещего друида под сосной,
Что Фергуса в лохмотья снов облек,—
И скорбь твою, таинственный цветок,
О коей звезды, осыпаясь в прах,
Поют в незабываемых ночах.
Приблизься, чтобы я, прозрев, обрел
Здесь, на земле, среди любвей и зол
И мелких пузырей людской тщеты,
Высокий путь бессмертной красоты.
Приблизься — и останься так со мной,
Чтоб, задохнувшись розовой волной,
Забыть о скучных жителях земли: